Do livro Lissabon, miljöer, människor och musik, que foi oferecido às associações portuguesas na Suécia, extraímos para lhe dar a conhecer as obras que há traduzidas de português para sueco.
Não lhe vamos falar do livro em si. O autor considera-o um bom guia turístico para suecos. Para nós tem também boas particularidades. Fala-nos de praticamente todos os fadistas portugueses e também as traduções, seguintes:
Böcker och tidskrifter
António Lobo Antunes:
Marianne Eyre har översatt samtliga i Sverige utgivna romaner av António Lobo Antunes. De utges av förlaget Forum och är:
De förrådda, 1985
Förklara fåglarna för mig, 1987
Fado Alexandrino, 1991
Betraktelse över själens passioner, 1995
Tingens naturliga ordning, 1995
Carlos Gardels död, 1996
Handbok för inkvisitorer, 1997
Portugals glans och ära, 1999
Förmaning till krokodilerna, 2001
Ha inte så bråttom in i den mörka natten, 2003
Karavellernas återkomst, 2006
Ariel skrifter har utgivit följande titlar i Marianne Sandels översättning:
Böcker:
Graça Moura, Vasco, Världen accelererade. 1998.
"Ingen" träder in på scenen. Ett portugisiskt drama. Almeida Garrett och hans tid. I samarbete med Teresa Duarte Ferreira. 1999.
Graça Moura, Vasco, Ett vinterbrev och andra dikter. 2000.
Fem kulturer ett språk. En lusofon antologi. Översättning tillsammans med Marianne Eyre & Örjan Sjögren. 2000.
Tidskriftstexter:
"I Lissabon vid havet lät jag timra nya skepp. . . " Essä och övers. från portugisiskan. Ariel. Litterär tidskrift 76 (1994):415.
Vasco Graça Moura invid statyn av Dafne. Essä & övers. från portugisiskan. Ariel. Tidskrift för litteratur 80 (1998):1.
Almeida Garrett som resenär i 1800 talets Portugal, näktergalsfickan joaninha, en franciskanermunk med samvetskval, romantiska förvecklingar Författaren gestaltad i den unge Carlos, vi är långt från dramat Frei Luis de Sousa" men ändå nära. Essä & övers. från portugisiskan. Ariel. Tidskrift för litteratur 81 (1999):3.
Graça Moura, Vasco, Tre städer Dikter ur poemas com pessoas. Övers. från portugisiskan. Ariel. Tidskrift för litteratur 82 (2000):2.
Återfärdens bris. Manuel Alegres författarskap, landsflykt och hemkomst till Portugal. Essä och övers. från portugisiskan. Ariel. Tidskrift för litteratur 82 (2000):2.
"Där jag brinner och redan är aska" Om Paula Tavares och hennes diktjapan. Essä & övers. från portugisiskan. Ariel. Tidskrift för litteratur 83 (2001):213.
Agualusa, Jose Eduardo, Den otroliga men sanna historien om prins Nicolau Água-Rosada. Introd. och övers. från portugisiskan. Ariel. Tidskrift för litteratur 84 (2002) : 5.
Graça Moura, Vasco, Gården under vindflöjeln. Övers. från portugisiskan. Ariel. Tidskrift för litteratur 87 (2005):4, Festskrift till Per Helge.
Graça Moura, Vasco, Självporträtt med musan och andra dikter. Övers. från portugisiskan. Ariel. Tidskrift för litteratur 88 (2006):2.
Lars Axelsson, Margareta Marin och förlaget Pontes har översatt och utgivit:
Fernando Pessoa: Djävulens timma och En stoikers fostran
Fernando Pessoa: Den anarkistiske bankiren och En mycket originell middag
Fernando Pessoa: Dikter av Alberto Caeiro
Fernando Pessoa: Orons bok
Álvaro de Campos: Ode till havet och andra dikter
Eça de Queirós: Kusin Basilio
Förlaget Fabian och Arne Lundgren har översatt och utgivit:
Fernando Pessoa: Stilla mitt hjärta
Fernando Pessoa: Ett diktaröde
Miguel Torga: Inre frihet dagböcker 1933 1987
Oceanernas oro, bergens tystnad. Portugisisk 1900 talslitteratur
Dessutom har Arne Lundgren översatt antologin
Skördefolket och andra berättelse. Portugisisk prosa från 1850 till våra dagar (Forumbiblioteket) .
Henrik Nilsson:
Nätterna, Verónica (Forum). En fin svensk novellsamling med Lissabonmotiv.
Thomas Nydahl:
Lissabon en promenadbok (Accent förlag)
Kärlek och längtan. En personlig berättelse om den portugisiska fadomusiken. (h:ström text & kultur)
Musiken som föddes bortom haven. En personlig berättelse om den portugisiska fadomusiken och saudadebegreppet. (Artéa förlag)
Occident förlag har utgivit:
Vasco Graça Moura: En mörk tid i Lissabon. Gåtan Zulmira (översättning av Örjan Sjögren).
Marianne Sandels har översatt, dels för olika tidskrifter, dels för olika förlag och på sitt eget förlag Almaviva utgivit:
Ana Hatherly. Essä & övers. från portugisiskan. Lyrikvännen 28 (1981):314.
Smaken av oceanerna. Tjugosju portugisiska 1900 talspoeter i urval, tolkning och presentation. FIB:s lyrikklubb, 1982.
Smaken av oceanerna. Essä & övers. från portugisiskan. Lyrikvännen 29 (1982):5.
Sena, Jorge de: Frihetens färg. Urval, tolkning och presentation. Atlantis, 1989.
'Kärlekens siste riddare" Marianne Sandels skriver om sebastianismen och Almeida Farias pikareskroman O Conquistador. Essä och övers. från portugisiskan. Allt om böcker, 1991:6
Paulo Castilho, big bang och livet i Lissabon. Essä och övers. från portugisiskan. Kulturtidskriften Horisont. Organ för Svenska Österbottens litteraturförening 45(1998):4.
Jag är också portugis! José Eduardo Agualusa berättar om sällsamma möten ute i världen. Essä och övers. från portugisiskan. Karavan. Litterär tidskrift på resa mellan kulturer 9 (2000):4.
När jag nu inte kan förändra världen. Om poeten Casimiro de Brito och hans författarskap. Essä och övers. från portugisiskan. Lyrikvännen. Tidskrift för FIB:s Lyrikklubb 47 (2000) :516.
Agualusa, Jose Eduardo, Dansa igen. Berättelser och krönikor från den portugisisktalande världen. Almaviva, 2001.
Almeida Faria, Den ensamme drömmarens vandringar och två samtal i Paris. Introduktion och översättning Marianne Sandels och Örjan Sjögren. Almaviva, 2001.
Eugénio de Andrade och hans lyrik. Essä och övers. från portugisiskan. Artes. Tidskrift för litteratur, konst och musik 27 (2001):4.
”jag skall besöka herdarna där". Marianne Sandels presenterar Ruy Duarte de Carvalho från Angola, antropolog och skönlitterär författare. Essä och övers. från portugisiskan. Karavan. Litterär tidskrift på resa mellan kulturer 11 (2002):2.
Agualusa, José Eduardo, Kreolska Riket, Almaviva, 2003.
Andrade, Eugenio de, Ett solens ackord, Almaviva, 2003.
Agualusa, Jose Eduardo, En främling i Goa, Almaviva, 2006.
Craveirinha, Jose, Att stava till ett kosmos, Almaviva, 2006.
Paula Tavares besatt av att återge angolanerna deras historia. Den gröna papayans saft. Essä och övers. från portugisiskan. Karavan. Litterär tidskrift på resa mellan kulturer 15 (2006) :1.
Utblick Portugal. Essä och övers. från portugisiskan. Lyrikvännen 54 (2007):2.
Jose Saramago:
Översättarna Marianne Eyre och Hans Berggren har till svenska översatt några volymer var av 1998 års nobelpristagare Jose Saramago. De titlar som finns översatta och utgivna av W &W förlag är:
Baltasar och Blimunda, 1988
Historien om Lissabons belägring, 1991
Evangeliet om Jesus Kristus, 1993
Blindheten, 1997
Alla namnen, 1998
Sagan om den okända ön, 1998
Aret då Ricardo Reis dog, 1999
Grottan, 2001
Dubbelgångaren, 2003
Klarsynen, 2006